Urăsc oamenii care subapreciază munca altora și care profită de lipsa unei legislații concludente, exacte și juste, încercând să-si maximizeze profituri, jignind prin OFERTE DE COLABORARE precum cea pe care am primit-o eu astazi.
Acesta este mail-ul pe care l-am primit, dupa efectuarea unei pagini de traducere de proba:
Buna ziua,
Va multumim pentru raspunsul dumneavoastra prompt. Calitatea traducerii efectuate de dumneavoastra este conforma domeniului din care face parte documentul.
In acest sens, dorim sa va trimitem o sectiune de 10-20 de pagini de tradus din limba engleza in limba romana, la a caror traducere ne dorim sa acordati atentie tuturor detaliilor(cifre, adrese, etc).
Intentionam sa acordam 4 lei/ pagina, cu termen de predare 1 zi, cel mult o zi si jumatate din momentul primirii documentului.
Daca sunteti de acord, va rog sa ne comunicati si va vom trimite materialul.
Va multumim pentru raspunsul dumneavoastra prompt. Calitatea traducerii efectuate de dumneavoastra este conforma domeniului din care face parte documentul.
In acest sens, dorim sa va trimitem o sectiune de 10-20 de pagini de tradus din limba engleza in limba romana, la a caror traducere ne dorim sa acordati atentie tuturor detaliilor(cifre, adrese, etc).
Intentionam sa acordam 4 lei/ pagina, cu termen de predare 1 zi, cel mult o zi si jumatate din momentul primirii documentului.
Daca sunteti de acord, va rog sa ne comunicati si va vom trimite materialul.
Asta a fost raspunsul meu:
Buna seara!
Stiu
deja care este calitatea traducerilor efectuate de mine, stiu care este
standardul necesar de lucru pentru o traducere de calitate si care sunt
etapele traducerii de calitate. Insa asa oferta de colaborare este mai
mult decat jignitoare. In primul rand, 4 lei/pagina nu accepta nici
studentii, a caror calitate de traducator este net inferioara celor cu
experienta. In al doilea rand numai un inconstient ar cere unui
traducator 20 de pagini/zi - calitatea
traducerii este, sau ar trebui sa fie, de obicei mai importanta decat
cantitatea. Si numai un ahtiat dupa bani, fara pic de respect pentru
sine si pentru munca de traducator ar accepta sa traduca un numar de
pagini atat de mare.
Din pacate, dar fara niciun fel de regret, voi refuza aceasta oferta de colaborare atat de jignitoare.
Cautati pe cineva fara respect de sine sau pe cineva care iubeste munca de voluntariat.
O seara buna.
De obicei, consider corespondenta de lucru confidentiala, dar asta este exceptia care confirma regula. Pentru ca mi-a adus atat de multa mahnire si frustrare cat nu pot exprima in cuvinte. Apreciez initiativa celor de pe grupul de pe Yahoo de traducatori.
Munca de traducere este una psihica. Presupune traducere, cautare de cuvinte, verificari, proofing si revizuire, tehnoredactare. Presupune cultura generala, cunoasterea a n domenii si seriozitate.
Tocmai de asta rabufnesc asa cand primesc oferte de lucru atat de GENEROASE. E lipsa de respect si niciun traducator sanatos psihic nu se lasa calcat in picoare in halul asta. Cei 4 lei/pagina nu merita sa-mi distrug ochii pe traducerea aia - pentru a facilita unui patron despotic, ahtiat dupa bani, arivist si zgarcit care ma desconsidera nu doar ca profesionist ci si ca om, prin asa propunere.
Prefer, sincer!, sa stau degeaba, sa-mi distrug ochii citind ce vreau decat sa MUNCESC pe suma aia GENEROASA.
Inca nu-mi dau seama care din cele doua meserii pe care le pot practica datorita studiilor universitare este mai jignitoare: profesoratul sau traducerea. Presupun ca depinde de moment si situatie.
E o lume nebuna care incearca mereu sa profite de indivizi, de pe urma indivizilor si sa doboare oameni, sa infranga spirite.
Eu m-am hotarat sa ma lupt cu lumea.
Sa fie clar!
Daca ar face toata lumea ca tine si i-ar refuza, probabil cu timpul si-ar schimba atitudinea. Dn pacate sunt foarte multi care accepta preturile astea mizere, nestiind sau poate ignorand faptul ca in strainatate (si chiar si la noi la birourile de traduceri/notariale) traducerile sunt extrem de scumpe si se taxeaza, in unele locuri, la rand sau chiar la cuvant!
ReplyDeleteCred ca unii gasesc o placre in a lucra in conditiile astea pentru ca apoi pot sa se planga de lipsa banilor, de lipsa de respect - si n-ar trebui sa se planga, pentru ca si-o fac singuri.
DeleteAr fi frumos sa vad ca s-ar schimba ceva in domeniul asta, atat din punct de vedere financiar cat si din punct de vedere al calitatii traducerilor, pentru ca exista unii care-si spun traducatori si ne fac meseria de ras si fac posibila credinta unor angajatori si firme ca asta este ceea ce merita un traducator.
Din pacate, cred ca va dura mult pana sa se schimbe ceva.
Si vorbind de notari... Notarii nostri au tarife mult peste nivelul UE. Intr-un fel ne afecteaza si pe noi, cdar prea putin. Notarii romani sunt uniti(in plan financiar - practica tarife apropiate, de asta sunt respectati (ei, bine, si putin urati de clienti din cauza tarifelor sau din cauza asteptarii) si bine platiti. Dar ideea este ca problema apartine maselor si fara acord general, schimbarea va intarzaia sa vina.
Deletebravo! excelent răspuns! vorba Ioanei, păcat că nu fac toți la fel... s-ar mai educa și cererea.
ReplyDeleteNici nu se putea da alt raspuns! Cu toate ca omeneste ar fi fost capabil sa traduci, cu efort, 20 de pagini pe zi, profesional, n-ar fi fost calitativ si nici etic iar cei 4 lei n-ar fi motivat nici sa incep lucrul, dar sa-i ofer atentia mea deplina, asa cum merita o traducere buna.
DeleteIar cererea ar trebui cu adevarat educata. Tot asa cum traducatorii ar trebui testati pentru a primi dreptul de a profesa.